środa, 5 października 2022

Seriale animowane TVP 2 - część 12

Dawno, dawno temu TVP 2 emitowała seriale animowane o poranku (w zależności od roku między siódmą a dziewiątą), a ich powtórki w godzinach popołudniowych. Niestety, ktoś nieźle zakręcony mający wpływ na ramówkę w telewizyjnej dwójce nagle postanowił, iż animacje należy puszczać ok. 10.30, a więc w czasie, gdy wszyscy powyżej szóstego roku życia przebywają w szkołach.
 
Zlikwidowano też powtórki (w zamian po 15.00 emitowano inne programy bądź seriale dla młodych widzów). W ten sposób oglądać ciekawe (lub mniej interesujące) pozycje mogli chyba tylko ci, którzy byli przed szóstymi urodzinami. Zapamiętałem ten fakt, bo w taki sposób pozbawiono mnie możliwości oglądania kolejnych odcinków Spider-mana. Były to lata dziewięćdziesiąte, dekoderów z nagrywarkami jeszcze nie było, a odtwarzacza wideo z funkcją nagrywania w moim domu nie posiadali... Ciekawe, kto był tym geniuszem, który takie decyzje podejmował?
Tak czy inaczej poniżej kolejnych pięć pozycji animowanych, które w przeszłości pojawiły się w TVP 2, wraz z krótkim omówieniem. Pozycji, których już nie oglądałem.
Kleszcz.
Serial pojawił się w dwójce 28 czerwca 1997 i był emitowany w sobotnie poranki (o godzinie 8.00), a od września w czwartki o 10.30. TVP 2 pokazała jedynie pierwszy, 13-odcinkowy sezon. Oryginalny, amerykański tytuł - "The tick". Łącznie w latach 1994-97 wyprodukowano 36 odcinków.
Animacji niestety nie śledziłem, choć kojarzę bohatera biegającego w niebieskim kostiumie (kiedyś przypadkiem na chwilę włączyłem). Według wikipedii serial jest parodią wielu innych produkcji o superbohaterach. Człowiek w stroju kleszcza i drugi, przebrany za ćmę we współpracy z innymi herosami chronią wyznaczone miasto przed zakusami złoczyńców, tocząc z nimi różnego rodzaju walki...
Zanim serial trafił do dwójki, dwa lata wcześniej był pokazywany przez Canal Plus. Produkcja była dubbingowana, a głównym bohaterom głosów użyczyli Wojciech Machnicki i Jacek Bończyk. Fragment jednego z odcinków - kliknij tutaj
Kaczorek Hugo.
Oryginalny tytuł animacji to "The Baby Huey Show". Amerykańska produkcja z lat 1994-95 liczyła łącznie 26 odcinków. W Polsce animacja pojawiła się 8 sierpnia 1997, a kolejne odcinki pojawiały się w dni powszednie ok. 10.30 (pomijając te dni, w których transmitowano obrady Sejmu). Łącznie do końca wakacji pojawiło się dziewięć odcinków. Animacja wróciła do łask (czyli na antenę 19 stycznia 1998 roku i była emitowana w poniedziałki o 10.30 - wówczas pokazano siedemnaście epizodów, co sugeruje, że nie powtarzano odcinków z wakacji, a wyemitowano jedynie te, których wcześniej nie było w polskiej telewizji.
Nie oglądałem tej bajki, więc korzystam z krótkiego znalezionego opisu animacji. Otóż głównym bohaterem był kaczorek, którego pojawienie się w danym miejscu zazwyczaj skutkowało serią niespodziewanych zdarzeń, kłopotów, komplikacji i zabawnych sytuacji. Niestety nie wiem, czy serial był dubbingowany. Intro możecie zobaczyć klikając tutaj.
Sięgnąć gwiazd.
Dwie wcześniejsze pozycje pochodzą z USA, ten serial natomiast jest produkcji francuskiej. Oryginalny tytuł: "Coup de bleu dans les etoiles". Powstał w 1992 roku, a łącznie nakręcono zaledwie trzynaście odcinków. W Polsce podobno był dubbingowany. Premiera w dwójce miała miejsce 5 września 1997, a produkcja emitowana była najpierw w piątki o 10.30, a potem także w inne dni tygodnia o tej samej porze (środy i czwartki). Według moich kalkulacji pokazano ową pozycję w całości.
Serialu oczywiście nie widziałem, według wykopalisk internetowych głównym bohaterem był Jack, który wraz ze swoimi siostrami bliźniczkami (Lea i Bea) podróżował w czasie do różnych ważnych lub ciekawych momentów historycznych i przeżywał tam przygody. Niestety nie odnalazłem żadnego fragmentu tej animacji.
Legenda o Białym Kle
.
Francusko-kanadyjski serial animowany miał swoją premierę w dwójce 30 października 1997 roku i pojawiał się o godzinie 10.30 od środy do piątku. Do 11 lutego 1998 roku prawdopodobnie wyemitowano wszystkie odcinki. Oryginalny tytuł produkcji z lat 1992-94 to "The legend of White Fang". Możliwe, że serial był dubbingowany, ale nie mam pewności.
O głównym bohaterze, psie, który nosił imię Biały Kieł, słyszało wielu. Powstało o nim wiele filmów i seriali. Każda pozycja w pewien sposób jest powiązana z pierwowzorem, a więc książką "Biały Kieł", której autorem jest Jack London, a która powstała na początku XX wieku. O życiu i przygodach owego psa (a po części wilka) jest właśnie ten serial. Intro serialu - kliknij tutaj. Tak na marginesie - pies (jego wygląd), który jest głównym bohaterem w serialu, jakoś w niczym nie przypomina tego, którego ja pamiętam z innego serialu (aktorskiego) i z animacji sprzed kilku lat...
Mozart Band.
Serial znany także jako Grupa Mozarta, oryginalny tytuł "La banda the Mozart". Animacja powstała w Hiszpanii, a łącznie wyprodukowano 26 odcinków. Nie posiadam żadnej informacji co do ewentualnego dubbingu owej pozycji. Animacja z 1995 roku premierę w dwójce miała najprawdopodobniej 12 listopada 1997 roku. Co prawda dostępne ramówki tego dnia podają inną pozycję, a "Mozart Band" widnieje dopiero 19 listopada, z wszelkich wyliczeń i sprawdzianów wynika jednak, że TVP podjęła decyzję o emisji w ostatniej chwili, a w ramówkach widnieje niezamierzona pomyłka. Serial pojawiał się w środy o 15.30, a co ciekawe na przełomie 1997 i 1998 roku miał trzytygodniową przerwę (odcinek szósty pojawił się 17 grudnia, zaś siódmy 14 stycznia. Dwójka wyemitowała wszystkie epizody, a ostatni pojawił się pod koniec maja 1998 roku.
Bohaterami pozycji była czwórka chłopców, którzy nosili imiona (lub przydomki) nawiązujące do nazwisk wielkich kompozytorów muzyki klasycznej - Mozart, Beethoven, Chopin i Verdi. Owi młodzieńcy tworzyli, zdaje się, grupę muzyczną (której, przynajmniej na początku, nie za bardzo muzykowanie wychodziło) i przeżywali wydarzenia nawiązujące do zdarzeń znanych z życia sławnych muzyków... Jeden z odcinków w oryginalnej wersji - kliknij tutaj.

2 komentarze:

  1. W miarę potwierdzę, że wszystkie seriale leciały z dubbingiem. Do Kaczorka oraz Mozart Band tłumaczenie przygotowała Maria Wojciechowska. Białego kła potwierdzę tylko tym, że znałam osobę, która miała nagrane pierwsze siedem odcinków, i stąd wiadomo, że był dub. A Sięgnąć gwiazd miało 100% dub, bo jest fragment z dubbingiem + spisywałam obsadę na Dubbingpedię. A tu link do owego fragmentu:
    https://youtu.be/YDggODLDx4E

    OdpowiedzUsuń
  2. Intro do serialu Sięgnąć gwiazd https://youtu.be/lDOpZow3aX8

    OdpowiedzUsuń

Komentarz ukaże się po zatwierdzeniu przez administratora